上周六,全国大学英语四六级考试开考。这是英语四六级改革后的首次考试,考卷取消了完形填空题,改为翻译。
面对“四大发明”、“丝绸之路”等翻译内容,不少考生直呼题太难,一些网友吐槽并晒出了一些“神翻译”——火药被译成“TNT”,指南针被译成“GPS”……
有“中国风”的东西,比如“宫保鸡丁”、“麻婆豆腐”等词汇该如何翻译,不妨听听老师怎么说。
试卷
整段汉译英,考生喊抓狂
这次英语四六级考试一个最大的变化,就是将完形填空改为翻译。
改革后,将单句汉译英调整为段落汉译英,翻译内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等各方面,四级长度为140~160个汉字,六级长度为180~200个汉字。
翻译占全部分值的15%,有人说:四六级考试“得翻译者得天下”。
本次六级考试结束后,考生一片唱衰,题目紧密围绕中国文化、历史展开,比如“中国园林”、“丝绸之路”、“中秋节”等,生僻词汇让考生直呼抓狂。
“感觉很难,内容涉及社会、历史等各个方面,对综合能力要求越来越高。”中原工学院大三学生程敏说,相比之前,这次难倒她的是整段汉译英,“不仅要逐句翻译,还得注意上下句衔接。”
她说,改革后的英语四六级考试颇有“国际范”。托福、雅思等考试也是大段汉译英、段落信息匹配等题型,难度更大,英语四六级考试都可以当“热身运动”了。
考生
“指南针被我萌萌地翻译成GPS”
面对考题,很多考生很无奈。
“不会写也不能空着,不会的单词我都自己创造了。”大二学生程涛说,还不如以前考完形填空。
逼疯考生的多是那些有中国特色的“专有名词”,网友们就翻译内容纷纷吐槽,其中爆出了不少“神翻译”:
@神一样的少年:火药不就是“TNT”?指南针被我萌萌地翻译成“GPS”。
@“鹿吃荔枝”:我问室友“丝绸之路”怎么翻译,她说,heRoadofSiChou。
@太阳代表的心:我翻译中国园林,然后写池塘(pond),不知道哪根筋搭错了一抖写成了(puddle)水坑……
@百草书生考研:同学把火药写成了TNT2-4-6三硝基甲苯。
@北十三省绿林__居正:我翻译的四大发明,全是拼音拼出来的啊。
链接
看看这些专有名词英语怎么翻译
丝绸之路:SilkRoad
造纸术:papermaking
火药:gunpowder
指南针:compass
印刷术:printing
部分菜的
译法
麻婆豆腐MapoTofu
杂碎Chopsucy
清蒸童子鸡SteamedPullet
(清蒸小母鸡)
宫保鸡丁KungPaoChicken
红烧狮子头
BraisedPorkBallsinSoySauce
(用棕色调料炖烂的肉丸)
夫妻肺片
BeefandOxTripeinChiliSauce
(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)
北京大学为什么不是BeijingUniversity
英语四六级考试爆出“神翻译”,引发人们新一轮讨论热潮。
“麻婆豆腐”曾经被翻译为“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被翻译成“丈夫和妻子的肺切片”,“童子鸡”被翻译成没有过性生活的鸡……这些翻译让人啼笑皆非。
“麻婆豆腐”、“夫妻肺片”等菜名该咋翻译?北京大学为什么不是BeijingUniversity,而是pekingUniversity?商报记者就此采访了河大外语学院老师付江涛。
“中国的菜名英语里是没有的,也没规定怎么翻译才对,不管用哪种方法翻译都是一种阐释,只要能达到效果就可以了。”付江涛举例说,豆腐在国外被老外叫作tofu,汉英字典上是beancurd,是把“豆”和“提炼成乳状的东西”放一块译出来的。
北京大学为什么不是BeijingUniversity,而是pekingUniversity?
付江涛说,新中国成立前,有一套与当时的拼音法相似的、对应的英美的叫法,或者叫对应表,这个表在英汉大词典后面的附录里也能查到,北京用仿拉丁文的音系拼出来是peking,清华是Tsinghua,早期的地名和人名都是这样拼出来的。
(责任编辑:石兰)