蹩脚英译:"肉丝"译成"猪肉丝绸" 外国人还敢尝吗

2014年08月28日 10:41   来源:南国早报   

  

  英文标识中的最后一个单词“marke”漏写了字母“t”。记者 孙妮摄

  

  Yaric指出,“停车场”的英语拼写有误。 记者 孙妮摄

  广西新闻网-南国早报记者孙妮 郭燕群 张孟君

  10月份,第45届世锦赛将在南宁举行。现在,公交车开始“说”英语,公共场所悬挂英文翻译,南宁越来越有“国际范儿”。然而,这些英文翻译对了没有?它们能给外国友人提供便利吗?

  8月27日,在广西翻译协会的帮助下,来自英国、美国、哥斯达黎加的外国友人和大学英语教师一起,分成3个“挑刺小组”,赴南宁的车站、公园、餐馆等公共场所挑刺

  英译问题多为低级错误

  第一小组的成员有来自哥斯达黎加的小伙子Yaric、广西民族大学外国语学院MTI(硕士翻译专业)教育中心的副主任韦老师,当天的任务是在广西大学和东葛园湖路一带的超市、旅店、餐馆“扫街”,看这些地方的英译能不能让外国人看得懂。Yaric懂英语、西班牙语、俄语和中文4门语言,曾学习4年的中国文化,浅读过《三国演义》和《红楼梦》,目前在南宁的英语培训机构担任外教,教3~12岁的小朋友说英语。

  “So many!(太多了!)”在Yaric看来,拼写错误是南宁街头最常出现的英译错误,而且多得让他意外。在广西大学附近的南百超市里,Yaric指出,超市连接仓库大门上的英文标志“NANBAI SUPERMARKET”最后一个字母“t”漏写了。在东葛路的金景酒店,一楼电梯上的英文提示语“火灾时请勿使用电梯”,里面的“fire”(火)和“elevator”(电梯)也有拼写错误。在东葛路一座写字楼,“小心火灾”的英文把“火”给漏了,让人看得云里雾里,不知道该小心什么。还有,在东葛路永凯现代城商厦附近,一块数米高的停车场双面指示牌,一面上写着“PARKING”(正确),另一面则写着“PAKING”(漏了“R”,错误)。

  Yaric说,很多问题英译都是拼写错误,其实细心就可以避免,“‘块头’那么大的标志牌都有错,主管方却没有发现,很不可思议”。

(责任编辑:杨淼)

精彩图片