"全州醋血鸭"用英文怎么说?桂林菜名英译有规范

2014年09月17日 10:13   来源:南国早报   

  桂林市出台桂林菜名指导性规范条款

  “全州醋血鸭”用英文怎么说

  近日,桂林市商务局发布《桂林市餐饮企业中英文菜名规范》(下称《规范》),为菜单英译给出指导性的规范条款。其中,“桂林马打滚”译为“Guilin Madagun”加备注;“七星伴月”、“杨提奇峰”等写意菜名则被“打回原形”,直译原料名称

  统一

  诗意菜名“打回原形”

  《规范》以中文命名规范为基础,列出了7项翻译规则,涉及冷菜31个、热菜85个,主食小吃18个,其中很多都是桂林名菜、桂林传统菜式。比如桂林宴席常见菜肴“炸酥欢喜”,译为“Deep-Fried Huanxi(Fried Pork Rolls)”,“桂林马打滚”为“Guilin Madagun (Glutinous Rice Balls in Mung Bean Flour)”。

  根据《规范》,体现中国餐饮文化的菜肴,应使用汉语拼音命名或音译的翻译规范。如果中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释,比如“炸酥欢喜”。

  在中文菜名中,还有一些很具诗意的菜名,比如桂林小吃“七星伴月”,在《规范》中被打回原形,译成“Lijiang Fish Noodles”,也就是漓江鱼面条。此外,根据桂林一些景点命名的菜式,如“杨提奇峰”,也译成“Lamb Feet in Hot Spicy Sauce”,恢复了它“香辣羊蹄”的本色。

  打回原形是否破坏了中文菜名的意境?参与制定《规范》的广西师范大学经济管理学院副教授张晞认为,英文菜名首先要规范、准确、易于理解,尽量让外国消费者一目了然,不需要包含太多复杂的信息。

  乱象

  软件翻译笑话百出

  张晞说,桂林餐饮企业提供英文或中英文对照菜单,普遍存在菜单翻译不规范现象,包括拼写混乱、大小写误写、语义模糊及漏译错译、部分英译菜名冗长繁琐等。不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也看不明白。有的还会引起误解甚至投诉,如将“红烧狮子头”译为“Red burned lion head(红烧狮子脑袋)”,动物保护意识很强的外国游客就容易产生误解、抵制心态,甚至引发投诉。这道菜应译为“Braised pork ball in brown sauce”。

  广西民族大学外国语学院MTI(翻译硕士专业)教育中心副主任韦锦泽认为,中国有些菜名较有诗意,有些则带有吉利话,翻译时确实有些困难。他不少外国朋友点餐时,常遇到麻烦。有些是因餐馆的菜谱无英文,有的虽有英文,却很不规范。有的餐馆为了节约成本,甚至使用手机翻译软件,译名就会很机械、呆板。如“爽口西芹”,正确的语义是“脆的西芹”,但软件可能会把“口”翻译成“mouth”,外国人看了就很不理解,为什么嘴巴要跟西芹一起炒。

  该《规范》由桂林市商务局邀请卫生、质监部门,还有广西师范大学、桂林市商贸旅游技工学校、餐饮烹饪协会等单位有关人员,组成标准编制专家组编制的,经过了走访、调研、修改等阶段。

  张晞说,他们在制定《规范》时了解到,北京市外事办曾牵头编辑出版《美食译苑——中文菜单英文译法》一书,这给了他们一个参考。桂林市出台《规范》,是给市内各餐饮企业提供统一标准的英文译法,让外国旅游者一眼就能看懂。

  性质

  《规范》属于指导性质

  桂林市商务局商贸服务科相关负责人表示,桂林是国际旅游城市,每年接待外国游客上百万人。目前,《规范》属于指导性质,不强制企业遵行,但他们会通过活动、评优、餐饮协会的行业规范等方式,引导餐饮企业使用这一规范。

  陆先生在阳朔西街开了20年饭馆,他本人是英语专业毕业,加上自己是厨师,他饭馆里的菜名都配有英文。陆先生说,不同餐馆对每道菜的理解不同,译出来的菜名也各不相同。现在政府出台了规范名称,若能做成小册子推广,他会发给服务员背下来。

  曾带了多年外宾团的陈女士说,跟团的游客并不需要点餐,都是她们负责点。游客自己点餐的话,确实会经常出现所点菜跟自己想像的出入很大这一情况。所以,最直观的做法是,在菜名后面附上菜的照片。

  专家观点

  广西烹饪餐饮行业协会曾大文认为,桂林对部分菜名的英文翻译进行规范,对当地餐饮业有很大的促进作用,不仅方便了国外游客,还有利于把中国菜推向世界。桂林此举对广西其他城市也有一定的借鉴作用。

  南宁某英语培训班的吴老师预计,虽然正式场合有了相对规范的译名,但短时间内,外国游客对某些菜还是会看不懂。如,她在介绍“油茶”时,会说这个叫“Oil Tea”,对方就会很不理解,为何要在茶里放油,但喝过油茶后,他们就懂了。当某些菜有了约定成俗的说法,就能得到更大程度的认可。

  市民观点

  曾有过英国留学经历的车女士说,南宁不同的店对菜名的翻译也不同。她的朋友也曾拿着菜单找她翻译菜名,她觉得很头疼,因为很多菜名感觉不论怎么翻译都说不清。

  车女士认为,除了菜名的译法要规范外,菜谱最好能做得人性化一些。她曾带一位英国朋友去阳朔旅游,当她推荐起阳朔啤酒鱼时,酷爱喝啤酒的英国朋友很感兴趣,结果菜端上桌以后,对方却一点也不能吃,因为这道菜是辣的。车女士建议,菜名后面最好能用辣椒的数量表示辣的程度。

  美国人Mark来南宁已有9年,他说,刚到中国时,因南宁很多餐馆的菜名无英文翻译,他只能求助中国朋友,或者自己瞎猜。

  市民陆女士表示,中国很多菜名较抽象,即便是中国人,首次点餐时,也未必知道是什么菜。如家常菜“蚂蚁上树”,只有吃过的才知道是粉丝炒碎肉。

  《规范》提供的例子

  龙胜鱼生 Longsheng Yusheng(thinly-sliced raw Fish, Longsheng Style)

  干煸豆角 fried green beans with Chinese pepper

  萝卜干炒腊肉 sauted preserved pork with dried turnip

  麻婆豆腐 mapo tofu(sauteed tofu in hot and spicy sauce)

  辣椒煸炒油渣 Sauted Fat Pork with Chili

  鱼香肉丝 yuxiang shredded pork (sauteed in spicy garlic sauce)

  水煮牛肉 sliced beef in chili oil

  阳朔田螺酿 Yangshuo Stuffed Escargots

  全州醋血鸭 Shelduck in vinegar blood, Quanzhou Style

  平乐十八酿 Pingle Assorted Vegetables with Pork Stuffing

  荔浦芋扣肉 Steamed Sliced Pork with Lipu Taro

  香葱炒漓江虾 Sauted Lijiang Shrimps with Scallion

  桂林米粉 Guilin Rice Noodles

  恭城油茶 Gongcheng Oil Tea

  桂林艾叶粑 Guilin Artemisia Argyi Ciba(Glutinous Rice Cake with Chopped Artemisia Argyi)

(责任编辑:杨默)

精彩图片