好好学习,天天向上=Good good study,day day up
给你点颜色瞧瞧=Give your some color to see see……
大学英语老师吐槽
同学们的“神翻译”,我有点吃不消
“西方文化”翻译成英文怎么写?他写成了:xi fang wenhua;好好学习,天天向上呢?他是这么写的:Good good study,day day up……近日,江苏省科技译协年会在南京召开。各行各业的翻译高手们聚集在一起,聊起了目前翻译界面临的囧境。中国药科大学外语系的何老师坦言,网络各种神翻译,在一定程度上影响了大学生的语感,英语课上,学生们的“雷人翻译”让她有些吃不消。
现代快报记者 胡玉梅
4G时代,同声传译要下岗?
4G时代到来了。一位互联网专家说,4G时代的到来,会让很多职业面临下岗。同声传译就是其中的一个。为什么呢?专家说,现在网络上有非常好的软件,你说一句中文,手机很快就把它翻译成英语。4G后,网速非常快,可以做到基本跟同声传译的速度差不多,同声传译工作者将要面临失业了。
对于这一说法,翻译高手们纷纷表示不可能。资深翻译家祁阿红说,目前,各种翻译软件只能翻译个大概,尤其是公众普遍使用的翻译软件,遇到专业内容,错误百出,根本不能依赖。“口译这个行业,是不可能失业的。”中国药科大学外语系的何老师也表示,翻译软件准确率差,无法替代人工翻译。
文学翻译收入太低了
祁阿红是南京政治学院的退休教授,一些经典电影、电视剧的原版小说,都是祁阿红翻译的。比如:《兄弟连》《无一生还》、《007归来》……“你知道吗?翻译的稿酬非常低,出版社给我的稿酬平均是千字70元,对我来说一个小时根本翻译不出来1000字。常常一本书,要译一年。《007归来》是10万字,我花了一年才翻译好,抽掉各种版税之后,拿到手的还没有6000元。”
祁阿红说,文学翻译稿酬太低了。“很多词句都需要慢慢思考才行。”
江苏省科技译协秘书长唐宝莲说,文学翻译稿酬确实很低,几乎几十年了,稿酬没变过。相比之下,科技翻译要比文学翻译的稿酬高很多,“应该呼吁一下,提升文学翻译的稿酬。”
“神翻译”囧翻课堂
“现在,网络上特别流行一些中国式翻译,课堂上也常出现这种‘神翻译’。”中国药科大学外语系的何老师说,英语课上,也遭遇学生们的神翻译。“有一次英语作文要把西方文化译成英语,有学生写成了‘xifangwenhua’,一开始没看懂,想了半天,才反应过来,是直接用拼音打出来的。”
何老师说,网络上“好好学习,天天向上”,“给你点颜色瞧瞧”这些神翻译,学生们都记住了,还被搬到了课堂上。“好好学习,天天向上,有学生就翻译成Good good study,day day up;‘给你点颜色瞧瞧’译成give your some color to see see。这些网络神翻译,有时还不好判对错。为啥,它们被使用太多,连外国人都照搬了。”
生活中的神翻译
咱俩谁跟谁阿 we two who and who?
哪凉快上哪呆着 Where cool where you stay
你试试看 you try try see
色狼 colour wolf 干货 dry goods
表妹 watch sister
舌尖上的神翻译
狗不理 Go believe
牛肉拉面 New role,last man(前无古人,后无来者)
麻辣烫 Mom left town(孟母三迁)
桂林米粉 Great me fun(沾沾自喜)
西芹百合 See king buy her(助纣为虐)
蒜苔肉丝 Sweet time rose (绝代佳人)
(责任编辑:石兰)