“INTO THE THINK,GRASS IS LONG,这啥意思啊?”6月17日下午,刚刚结束高考的小王站在金家街公园一块公共绿地前,看着禁止踩踏草坪的标语牌发起了呆,这段英文的意思竟是“踏入想一想,小草也在长”?当这段“神翻译”被@小小牛lxz (线索费30元)拍摄并发布到新浪微博上后,不少人惊呼“吐槽无力”。记者在对公园实地探访时发现,类似这种按照字面意思生搬硬套的“中国式英语”标语牌并不少见。
雷人“神翻译”被当反面教材
昨日在甘井子区金家街公园内,记者找到了这块草坪标语牌。“撇开汉语单独看这英语翻译,老外看不明白,中国人看不懂。”大连外国语大学的大三学生小孙对这块标语牌上的英语翻译表示“很无奈”。“介词的使用有错误,而且语法也不对。如果硬要对这个‘英文句子’翻译,译文应该是:陷入沉思的小草很长。”
不少网友也惊呼这块标语牌简直是“神翻译”。网友@但愿人长久0411评论说:以前路过这里时还真没注意。不看汉字可没人看得懂说的是啥。而网友@俺姑娘她娘则表示,在甘井子区明珠公园里也有类似的“雷人翻译”。“我上课时还当反面教材给学生讲过……”多数网友的评论只有俩字:雷人!
记者探访发现“神翻译”不止一处
昨日下午,在金家街公园里记者还发现了另一处“雷人翻译”标语牌。这块同样树立在草坪上的标语牌汉语内容是:“要想花儿长得俏,你我呵护少不了。”而英语内容则是:“WANT TO LOOK PRETTY FLOWERS,I LOVE YOU NOT。”“这个英语内容明显是通过字面意思一个个单词拼凑上去的,根本没有个完整的意义!”小孙无奈地说。
记者随后找到了金家街公园内的几位工作人员,他们表示并不清楚草坪上的标语牌是谁竖立在这里的。“我们都不懂英语,这上面的翻译对不对我们可不清楚。以前也有人来反映过英语翻译是错误的,但这毕竟无伤大雅。”小孙则认为,可能是制作标语牌的广告公司用“翻译软件”造出来的“中国式英语”。
在沙河口区一家婚庆公司,小孙也发现了同样的“中国式英语”翻译牌——这家婚庆公司的英文标牌是“Marriage Shop”。小孙说,Marriage(结婚)是法律或宗教用词,Shop则是商店的意思。“英语国家通常会把这类机构称为‘Wedding Planner’(婚庆策划)。这也是明显的‘中国式英语’翻译。”小孙表示。
海归:中式英语标牌当纠错
市民小钟曾在英国留学8年,他对目前我市的“中国式英语”标语牌感触颇深。“很多公共设施,例如公交车站牌、路牌上的英语都是根据汉语的字面意思用单词一一拼凑而来,根本与原意不相符合。”小钟说,真正的英汉翻译应该讲究“意译”,追求音韵美。“而我们的英语标牌多数是根据汉语的习惯语法而来,很容易闹出‘GOOD GOOD STUDY UP UP EVERYDAY’(好好学习,天天向上)的笑话。这不像是给外国人看的英语,倒像是给中国人看的‘汉语拼音’!”小钟认为,在大连日渐走向国际化大都市的进程中,“中国式英语”的公共标牌应该逐渐消失。
(责任编辑:袁霓)