图为刘和林一家在实地调查。图中解放东路、城南东路的翻译出现了张冠李戴的错误,“东”应是“E(ast)”,翻译成了“西”——“W(est)”。
近 4个月来,长沙街头总会出现一家三口,对着路边的指示牌“指指点点”,忙着用手机、相机和本子拍摄记录着什么,他们就是长沙学院外语系副教授刘和林、教授熊力游和他们的女儿刘赛凡。今年4月至今,这一家子义务为长沙市城市道路交通牌英文翻译查正纠偏,拍摄道路交通牌1182块,写成5000多字的调查报告,成为城市文明“啄木鸟”。
街头实地查访3月发现5大问题
“道路交通牌是一种无声的语言与服务,英文翻译是否严谨、是否符合外国人的文化认知,直接影响长沙城市文明形象。如果翻译出现错误,不仅会引起笑话,还会造成不必要的麻烦。”熊力游告诉记者,当长沙2011年被评为“全国文明城市”时,她和家人深感自豪,一直希望为长沙做点什么。
在学校,熊力游教旅游英语、旅游文化翻译,刘和林教跨文化交际,刘赛凡则是湖南大学外国语学院英语专业大二学生。今年4月,当《长沙市城市总体规划 (2003-2020)(2014年修订)》获批,共同的英语背景让三个人不约而同想到了一起。“我们要当English Volunteers(英语志愿者)。”熊力游笑着说。
许多上班前或下班后的日子,尤其是周末和节假日,几个人就选定一条路线,或步行,或骑车,或驾车进行拍摄,晚饭后则分类整理发现的问题。“我们主要发现了一词多表达、大小写随意、 张冠李戴、丢三落四、 翻译用词模糊等5大问题。”熊力游举例说,同样的车站在不同的路段却有不同的表达。如汽车西站在岳麓大道上有Automobile west station、West Bus station两种翻译,在西三环上被翻译为The Western Station of Automobile Transport,北二环上则被翻译为WESTERN BUS STATION。
拍摄千余交通牌行程500多公里
刘和林和熊力游在记录里分别用红、紫、蓝、黄、绿等颜色标注了不同的错误,括号内还写明了原因。经过近4个月的调查,一家人共拍摄了1182块道路交通牌,走过主干道21条,足迹遍布长沙内六区,总拍摄线路500多公里,写成了《长沙城市牌示英文翻译的调研总结》。
“目前长沙尚未制定公共英文标识的官方指引,各部门、各单位还是各自翻译制作,缺少权威专业人士的把关,还有国家相关规定的变动,牌示制作、翻译、校审等相关环节工作人员把关不严等,都可能造成问题的出现。”刘和林夫妇建议,可参照北京、上海等地做法,由政府相关部门牵头,组成翻译专业组和语言文字专家组,出台《长沙市公共场所双语标示标准》(DB),对目前的交通指示牌、道路交通标示、公共场所标示、旅游景点、商业场所、体育场馆等翻译进行修正。
8 月1日,刘和林收到市委宣传部、市文明办的信函,支持他们继续调研,将发现的问题进行分类,报送相关部门,提请整改。“市里的支持让我们劲头更足了!”刘和林开心地说,接下来,他们将调研公园、商铺、车站、码头、景点等。目前,一家人已经完成了对烈士公园和步步高、家乐福、家润多、麦德龙等部分商场超市的英文翻译调研。
“这将会是一项长期的行动,希望更多人加入文明城市建设的队伍。我们已建立微信群‘英语公益爱好者’,并在QQ空间、好友群等处邀请更多志同道合或热心公益事业的志愿者参加。” 熊力游告诉记者。
(责任编辑:石兰)