候机楼被译hou machine building多地译名遭吐槽

2013年04月15日 08:01   来源:人民日报海外版   

  《陕西省实施〈地名管理条例〉办法》近日施行。该办法明确指出:地名不得使用外文译写汉语地名。

  “中英混搭风”闹出笑话

  关于中国的地名究竟该用英文翻译还是汉语拼音的问题,社会各界一直存在争论。而由于地名翻译标准不统一,也闹出过许多笑话。

  位于成都高新区的地铁“孵化园”站英文翻译为“Incubation Park”,让人直接联想起“母鸡孵蛋的地方”,而不是高科技产业园区。四川省人大代表崔太平在该省今年“两会”上提出此事,引发了网友热议。有网友认为,这么翻译没什么问题,硅谷那些孵化器公司也用这个词,只是习惯用的是Business incubator(商业孵化器)或Incubator(孵化器),而不是Incubation(孵化)这个名词。

  近日,有网友发微博称,从成都火车北站开往双流机场(候机楼)的大巴300路车身上的起点和终点提示,把“候机楼”翻译成“hou machine building”汉语拼音加英语直译,有明显的翻译错误。该微博引起了众多网友围观吐槽。有网友称:这中式英语,太牛了。难道是最新的汉英混搭风么,太无语了!

  其实,地名翻译上的混乱、“中英混搭风”在我们身边并不少见,只是许多人熟视无睹罢了。

(责任编辑:吴肖叶)

商务进行时