"中性卫生间"翻译引争议 名称不妥受误解(图)

2013年09月04日 20:27   来源:北京晚报   

网友发帖称发现“中性卫生间”

  “中性”翻译引争议

  近日,有网友发帖称,河北白洋淀惊现“中性卫生间”,引发网友围观。白洋淀旅游码头工作人员解释称,这种厕所实际上是为了方便老幼病残而建造的,是一种人性化厕所。由于这些人行动不便,所以允许异性亲属陪同进入。

  “中性卫生间”在国外很普遍,这种厕所叫做unisex,就是说可以不分性别,一般用“男女,中间加个轮椅”作为标识。不过这样的人性化服务受到了大家的争议。

  名称不妥受到误解

  “中性卫生间”最大的争议来自于“中性”一词,很多网友认为翻译不妥。网友“lacus0”说:“中性的意思是不男不女,或者又男又女,不达到这些条件你们敢去?”还有网友认为,出发点是好的,但名字也要考虑国情,考虑语言环境啊!财经网网友表示,“如果不解释其作用,都要成为摆设了。”

  据了解,“中性卫生间”使用率并不高,由于没有任何说明,大多数游客犹豫后都不会选择进入。虽然是项人性化服务,但“中性”却让人费解。相比公交车上的“老弱病残孕专座”,同样是人性化服务,但是这样的名称通俗易懂。“中性卫生间”如果直接取名为“通用卫生间”、“家庭卫生间”、“无障碍卫生间”,这样人性化的服务才不会让人产生误解。

  【网友声音】

  名字是不是换一个

  @lky725:名字太暧昧了,谁起的名字?实在该打!

  @殇之谣:既然是公用设施,就要接地气要大家都知道是什么,没必要专门搞个名词,无障碍卫生间不就挺好的吗?

  快乐的灵石66:其实现在的卫生间,都比较独立。没必要单设,设了有人敢进吗?那还不被看成妖怪,伤不起!

  @手机用户3556098971:人性化,但要宣传到位。支持!

  @起名想三天:无所谓叫什么名字,最主要的还是普及,老百姓都明白了这个意思那就是一件大好事!

  红杉树森林:的确方便,父亲带女儿、母亲带儿子上厕所确实不方便。实习生 庞京川

(责任编辑:袁霓)

商务进行时