扭倒费、仆爬……看这些重庆言子用英语咋说

2013年06月24日 07:34   来源:重庆晨报   

   “仆爬”翻译成fall over、“ 块”是frog、“搁得平”可以翻译成be able to nail it……昨日,即将参与“中国中东欧国家地方领导人会议·重庆2013”的230名志愿者开始接受集训。

  “中国东欧国家地方领导人会议·重庆2013”将于7月2日至4日在我市召开。届时将有来自波兰、捷克、匈牙利等中东欧地区16国政要、部长、地方省市长、驻华使节和企业代表,以及国内13个国家部委,北京等17省市领导和企业家代表共1000余人参会。

  由于本次会议规模大、层次高、影响广,团市委在5月就启动志愿者招募,从3348名报名者中脱颖而出的230名志愿者于昨日开始集训。他们除会服务于开闭幕式、经贸活动和4个专题论坛外,还将参与贵宾“一对一”志愿服务,以及语言翻译、礼仪接送、陪同引领、会务提醒、预备应急等10余项服务内容。

  由于志愿者不一定来自我市,对重庆的历史、语言等不是太了解,于是集训从认识重庆开始,而富有地方特色的重庆话自然不可缺少。

  来自西南政法大学大学生心理健康教育与咨询中心主任胡晓就给志愿者们讲解了“扭倒费”、“雄起”、“搁得平”、“冒皮皮”、“仆爬”、“假巴意思”等。

  “我们晓得这些意思了,但是怎样翻译给外宾呢?”志愿者们提出了疑问。

  经过大家商量找到了一些答案。比如“雄起”翻译成“come on”、“仆爬”是“fall over”、“ 块”是“frog”、“搁得平”是“be able to nail it”、“冒皮皮”是“brag”、“孬火药”翻译成“loser”、“要得”是“no problem”等等。

  你觉得这些翻译地道吗?“假巴意思”、“闪骰子”、“嚼”、“扭倒费”这些重庆话,你觉得又该怎样翻译呢?还有哪些重庆话可以给外宾说说?不妨打966966来告诉我们。(记者罗薛梅)

(责任编辑:西西)

商务进行时